[ ]
شرلوک هلمز: پرونده‌‌ی ایرانی (قسمت دوم) ---نویسنده : مهرناز
نظرات
چطور اثر آرتور کان دویل «عملیات خارق‌العاده شرلوک هلمس، پلیس مشهور انگلیس» به ایران وارد می‌شود و به «صادق ممقلی، داروغه‌ی اصفهان» تبدیل می‌شود. احسان نوروزی ما را با ترجمه‌های اولیه از کتاب شرلوک هلمز آشنا می‌کند. 
 
احسان نوروزی (منبع)
 
 
تا اوایل قرن چهاردهم شمسی، ترجمه از زبان انگلیسی کماکان نادر بود. حدود دو دهه بعد از دو ترجمه‌ی اولیه‌ی داستان‌های شرلوک هلمز به فارسی، که یکی از عربی و دیگری از روسی انجام شده بود، ترجمه‌ی دیگری از این داستان‌ها با عنوان عملیات خارق‌العاده شرلوک هلمس، پلیس مشهور انگلیس (۱۳۰۶) منتشر شد که از زبان مبدأش مطمئن نیستیم ولی بدون تردید زبان انگلیسی نبوده است. می‌دانیم که مترجم این مجموعه، سرهنگ محمدحسین میرزا جهانبانی، فارغ‌التحصیل دانشکده افسری در روسیه بوده است، اما وجود کلماتی نظیر «بیکر اشتراسه» ردپایی از زبان آلمانی را در این متن هویدا کرده که هویت زبان مبدأ این ترجمه را مغشوش می‌کند. 
 
این ترجمه در سال‌هایی منتشر شده است که انتشار آثار عامه‌پسند به یک‌باره رونق پیدا کرده بود. مطابق معمول مترجمان اولیه که خود را موظف می‌دیدند با ذکر منافع و فواید مطالعه‌ی آثار ادبی عامه‌پسند، آب توبه بر سر این آثار نه چندان «والا» بریزند، جهانبانی نیز در مقدمه‌اش متذکر می‌شود که «کشفیات شرلوک هلمس که کونان دویل نویسنده‌ی مشهور انگلیسی برای ورزیده نمودن هوش و فکر پلیس‌های عالم تألیف نموده است […] می‌تواند کاملاً طرف استفاده‌ی مأمورین کشف جنایت واقع گردد» او شرلوک هلمس را با شخصیتی مقایسه می‌کند که برای خوانندگان ایرانی بسیار شناخته‌شده‌تر و در ایران بسیار محبوب‌تر بود: آرسن لوپن. جهانبانی  اما معتقد است که موریس لبلان، خالق آرسن لوپن، «آنقدر عملیات آرسن لوپن را خارق‌العاده نشان داده که از قوه‌ی فکر خارج و خواننده در نخستین وحله [کذا] افسانه بودن آن را یقین و جز جنبه‌ی رُمانی استفاده از آن نمی‌برد»، در عوض، خالق شرلوک هلمز، این «پلیس موهوم» یا داستانی، ماجراهایش را «نزدیک به ذهن» و «با ادله و براهین» تشریح کرده است.
 
عملیات خارق‌العاده‌ی شرلوک هلمس حاوی شش داستان است: مجمع موقرمزان، وقعه‌ی فتنه‌انگیز در دوک‌نشین [رسوایی در بوهم]، اشتباه غریب، قتل مخفی در دره‌ی بسکمب، اداره‌ی غریب و گدای زخمدار. سوتعبیرهایی نظیر توضیح مترجم درباره‌ی دست گذاشتن روی «تستمنت» یا کتاب‌مقدس، که به تصور او نوعی «میز مقدس» است، وجود دارد اما در مقایسه با نخستین ترجمه‌های شرلوک هلمز در اواخر قرن سیزدهم شمسی، ترجمه‌ی جهانبانی را می‌توان دقیق و وفادارتر دانست. با این حال، حذف اشاره‌ی شرلوک هلمز به حافظ و حکمت (هرچند جعلی) ایرانی درباره‌ی زنان در انتهای داستان «اشتباه غریب» عجیب می‌نماید. هرچند چون از منبع این ترجمه‌ی فارسی خبر نداریم و نمی‌دانیم که آیا این حذف در متن منبع صورت گرفته یا نه، به نظر می‌رسد مترجم فارسی شرلوک هلمز، اشاره به زبان فارسی و حافظ را از آن رو که جعل بوده حذف کرده است. 
 
در مقایسه‌ی ترجمه‌ی جهانبانی با ترجمه‌های اولیه‌ی پیش از مشروطه، نزدیکی نثر او به فارسی امروزی جالب توجه می‌نماید. در حالی که نثر ترجمه‌های پیش از مشروطه به نثر قاجاری و ساخت جملاتشان به نحو روایت‌های حکایی سنتی شبیه است، ترجمه‌ی جهانبانی حاکی از شکل‌گیری نثر جدیدی است که مسلماً ریشه در دگرگونی‌های سیاسی و اجتماعی پس از مشروطه و ظهور نوسازی‌های رضاشاهی دارد. این که جهانبانی به راحتی از کلمات فرنگی نظیر آرتیست یا رُل بازی کردن استفاده کرده نه تنها از واقعه‌ای زبانی خبر می‌دهد، بلکه نشان می‌دهد مخاطبان طبقه متوسط شهری‌ای در ایران شکل گرفته که این کلمات و تعابیر را بدون نیاز به توضیح  مترجم درک می‌کند. 
 
طعنه‌ی تاریخی است شاید، که سرهنگ محمدحسین میرزا جهانبانی،  چند سال بعد به یکی از مهره‌های اصلی در کودتای بیست و هشت مرداد ۱۳۳۲ علیه دولت مصدق تبدیل شد و به مقام وزارت کشور رسید. یک سال بعد اما در راه بازگشت از همدان در تصادف کشته شد. 
 
از دهه‌ی ۳۰ شمسی به این سو، ترجمه‌های شرلوک هلمز به کَرات از زبان انگلیسی انجام شده است و امروزه ترجمه‌ی کریم امامی از مجموعه داستان‌های شرلوک هلمز ترجمه‌ی معیار، پذیرفته‌شده و مقبول محسوب می‌شود. 
 
اما فارغ از انبوه ترجمه‌ها، نویسندگان ایرانی نیز در شکل‌گیری تصویر عمومی این چهره نقش داشته‌اند. مهم‌ترین این نوع آثار، بی‌گمان، صادق ممقلی، داروغه‌ی اصفهان است که عنوان فرعی‌اش «شرلوک هلمس ایران» نوشته‌ی میرزا کاظم خان مستعان است. شرلوک هلمس ایران در سال ۱۳۰۴ و در دوره‌ی آغاز تلاش‌های ایرانیان برای رمان‌نویسی منتشر شد. میرزا کاظم خان مستعان (هوشی دریان) که روزنامه‌نگاری فعال و پاورقی‌نویسی پرکار بود، در عمده‌ی روزنامه‌های نوپای دهه‌ی ۱۳۰۰ کار کرده و بعدها به سردبیری مجلات مختلف هم رسید.  
 
در حالی که رمان تهران مخوف، که آن را شروع رمان‌نویسی فارسی می‌دانند، در همان سال‌ها محل وقوع بخشی از روایتش را تهران قرار می‌دهد، رمان صادق ممقلی در مکان‌های شناخته‌شده‌ی اصفهان رخ می‌دهد. صادق ممقلی، داروغه‌ی اصفهان، شرط کرده است که هر سرقتی در این شهر رخ دهد، اگر تا چهل روز دزد را نیابد، عین آن مال مسروقه را از جیب خودش بدهد. او دستیاری هم به نام محمود دارد که برخلاف واتسون نقش چندانی در ماجراها ایفا نمی‌کند و بیشتر نقش رازدار دارد. صادق  ممقلی هم، برخلاف متناظر انگلیسی‌اش، بیش از آن که «هنر استنتاج» را به کار ببندد، برحسب تصادف یا با درستکاری‌اش به هدف می‌رسد. صادق ممقلی بیش از آن که کارآگاه باشد، عیار و جوانمردی باهوش است. ذکاوت‌هایش در طول رمان را می‌توان با شرلوک هلمز مقایسه کرد، (برای مثال وقتی در زیرزمینی بی‌نور، مقدار آب شدن شمع به ابزاری برای تشخیص میزان گذر زمان تبدیل می‌شود)، اما در گره زدن این ذکاوت به طرح و گره‌ی داستان، میرزا کاظم خان مستعان شباهتی به آرتور کانن دویل ندارد. 
 
با این حال، اما، رمان صادق ممقلی نمونه‌ی متجسدی است از این که چه‌طور نویسندگان ایرانی کوشیدند با الگوبرداری از آثار فرنگی به ابداع رمان فارسی بپردازند. فارغ از موفقیت یا شکست فنی این تلاش‌های اولیه‌ی رمان‌نویسی فارسی، این آثار نشانمان می‌دهند که نویسندگان و روشنفکران ایرانی، در انتقال تمدن غربی و نوسازی جامعه و فرهنگ ایرانی، چه عناصری را برگرفته و چه بنیان‌هایی را حفظ می‌کردند. رمان ممقلی صادق نمونه‌ای است که نشانمان می‌دهد چهطور بعد از اولین ترجمه‌های شرلوک هلمز، نویسنده‌ی ایرانی هم برای خلق رمان فارسی، اقدام می‌کند به ترجمه‌ی قالب جدید داستان کارآگاهی به قالب شناخته‌شده‌ی داستان‌های تاریخی عیاری و جوانمردی. یا به عبارت بهتر، این که چهطور هر پدیده و مفهوم جدیدی به ناگزیر از طریق نوعی ترجمه به امور متعارف درک می‌شده است (از همین روست انبوه نام‌هایی که با پسوند کلمه‌ی «فرنگی» ساخته شده‌اند). 
 
پرونده‌ی شرلوک هلمز در ایران، اما، کماکان به روی همه‌ی ما مفتوحه است.
تعداد بازدید از این مطلب: 90
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:6 | نویسنده : شرلوک
شرلوک هلمز: پرونده‌ی ایرانی (قسمت اول)--- نویسنده : مهرناز
نظرات
چطور شرلوک هلمز در ایران به یک شخص حقیقی تبدیل شد و خاطراتش با انقلاب مشروطه نیز در هم پیچید؟ احسان نوروزی از ظهور شرلوک هلمز در ایران می‌گوید.
 
احسان نوروزی (منبع)
 
شرلوک هلمز بسیار پیش از آنکه آوازه‌اش به ایران برسد، این کشور را دیده بود. نخستین ترجمه فارسی از داستان‌های شرلوک هلمز در سال ۱۹۰۵ منتشر شده است، اما بنا به ادعای خود شرلوک هلمز، او در اوایل دهه ۱۸۹۰ به پرشیا سفر کرده است؛ دست‌کم این چیزی است که او در نخستین داستان از مجموعه‌ی بازگشت شرلوک هلمز،« ماجرای خانه‌ی خالی»، به واتسون می‌گوید در توضیح سال‌هایی که ناپدید شده و همه او را مرده پنداشته بودند. «دو سال سفر کردم در تبت […]. سپس از میان پرشیا گذشتم و به مکه سر زدم…» 
 
برای باور کردن حرفش، می‌توان شواهد دیگری نیز در داستان‌هایش یافت. شرلوک هلمز عادت دارد ذخیره‌ی توتونش را در «تک‌‌لنگه‌ی دمپایی ایرانی»اش نگه دارد؛ نکته‌ای که دست‌کم در سه داستان به آن اشاره می‌شود. او حتی در پایان داستان «پرونده‌ی هویت» به واتسون می‌گوید: «شاید آن گفته‌ی فارسی را به یاد داشته باشی که می‌گوید 'خطر هست برای کسی که توله‌ی ببر را می‌رباید، و خطر هست برای کسی که وهم یک زن را از او بقاپد'.» و بعد تصریح می‌کند که «در آثار حافظ همان‌قدر معنا و معرفت جهان هست که در آثار هوراس.»
 
این اشاراتْ عجیب نخواهند بود اگر بدانیم که نام خروارها شهر و کشور بیگانه دیگر را هم می‌توان در داستان‌های شرلوک هلمز پیدا کرد چرا که قلمروی کاری این «کارآگاه مشاور» در واقع بازتابی از گستره‌ی امپراتوری بریتانیا تا پیش از جنگ جهانی اول بود. تخیل ادیب بریتانیایی می‌توانست در همان گستره‌ی وسیعی سرک بکشد که نیروهای اقتصادی و نظامی امپراتوری درنوردیده بودند. 
 
سرنخ‌های بیشتری برای ردیابی خیالی ماجراهای هلمز در ایران نداریم، اما مواجهه ادبیات و زبان فارسی با مجموعه داستان‌های شرلوک هلمز هم خالی از ماجرا نیست. در واقع، نخستین ترجمه فارسی از داستان‌های شرلوک هلمز خیلی زود و در همان سال‌های اوج شروع نهضت ترجمه در ایران انجام شد. نهضت ترجمه آثار خارجی که در اواسط قرن نوزدهم شروع شده بود، اما، بیشتر معطوف به رمان، تاریخ و نمایش‌نامه بود و عمدتاً از طریق زبان فرانسه. فارغ از یکی دو نمایشنامه‌ی شکسپیر و رمان رابینسون کروزو اثر دفو، تقریبا مابقی نخستین ترجمه‌های فارسی از زبان فرانسوی بودند که زبان خارجی آموزشی دارالفنون هم بود. 
 
وقتی هم میر اسماعیل عبدالله‌زاده در سال ۱۲۸۴ شمسی مجلدی از «مصنفات کونان دویل» را تحت عنوان «کتاب شرلوک خومس» منتشر کرد، نشان وساطت زبان روسی بر جبین نام قهرمان اثر معلوم بود. (در ۱۲۸۳ هم عبدالحسین میرزا مؤید‌الدوله یکی از داستان‌های شرلوک هلمز را از عربی ترجمه کرده بود) سه داستانی که در این مجلد گنجانده شده «واقعه‌ی عینک طلایی»، «شرح حالات شارل آوغوست میل‌ویرطون» و «خوانین دهات»اند که هر یک به دلخواه مترجم فصل‌بندی شده‌اند. مقدمه‌ی عبدالله‌زاده بر این کتاب نشان می‌دهد که او شرلوک هلمز را شخصیتی واقعی پنداشته است و فریب عنوان «خاطرات شرلوک هلمز» را خورده است. او در معرفی شخصیت هلمز می‌نویسد «یکی از اشخاص زیرک باهوش انگلستان که از ابتدای جوانی تا اواخر عمر، تمامی حواس و قوای خود را به حل رموز مشکله و مهمات دقیقه مصروف داشته […] به حدی که غالباً پلیس‌های لندن در کشف رموز و حل مشکلات محتاج هوش و فراست او می‌شدند […] تا زمانی که دست اجل گریبان حیات شرلوک خمس را چاک زده از عالم فانی به سرای دیگر منتقل گردید». او مدعی است که «حکایات غریبه و اتفاقات عجیبه که از هوش و ذکای محیرالعقول شرلوک خمس در این کتاب ذکر می‌شود، دکتر واتسون پس از مرگ او به رشته‌ی تحریر کشیده و به جهت خدمت به ملت خود به طبع رسانیده است.» مترجم در انتهای مقدمه‌اش یادآور می‌شود که این «شرح احوال و سرگذشت شرلوک خمس» نشان می‌دهد که «خداوند عالمیان چه مایه هوش و فطانت در نهاد آدم به ودیعت نهاده». 
 
ادوارد براون، ایران‌شناس انگلیسی، در جلدسوم از کتابش «تاریخ ادبیات ایران» (۱۹۲۰)، به ترجمه‌ی عبدالله‌زاده از شرلوک هلمز اشاره کرده و «انشا»ی ترجمه‌ی او را «در نهایت سلاست و روانی» می‌داند و آن را به عنوان کتاب مناسبی برای آموختن زبان فارسی (برای انگلیسی‌زبان‌ها) پیشنهاد می‌کند، هرچند یادآور می‌شود که در مقایسه با عثمانی که شرلوک هلمز در آن رواج دارد، گیر آوردن نسخه‌ای از ترجمه‌ی عبدالله‌زاده در ایران سخت است.  
 
از حذفیات، اشتباهات و تصرفات عبدالله‌زاده که بگذریم، بعضی تغییراتش در متنْ حاوی معانی ضمنی جالبی هستند. برای مثال، در داستان «واقعه‌ی عینک طلایی»، زن روس مهاجر در شرح گذشته‌ی خویش در روسیه‌ی تزاری می‌گوید «ما اصلاح‌طلب بودیم ــ انقلابی ــ نیهیلیست.» اما مترجم که این مجموعه را کم‌تر از یک سال قبل از انقلاب مشروطه به چاپ رسانده است، تمام این مخالفان سلطنت را (احتمالاً به ناچار) تقلیل داده به اصطلاحی که باب روز بوده است: «ما از اشخاصی بودیم که خواهان سلطنت مشروطه بودیم». بدین ترتیب، این داستان می‌توانسته به عنوان شرح عواقب وخیم مشروطه‌خواهی قرائت شود.
 
نکته‌ی جالبی که در ترجمه داستان دوم مجموعه به چشم می‌خورد، پایان‌بندی‌اش است؛ وقتی شرلوک هلمز بالاخره عکس «یکی از بزرگ‌ترین اشخاص در زمان خودش در دولت‌سرای شاهی» را به چنگ می‌آورد، در جواب دکتر واتسون که از دیدن عکس و اسم آن خانم حیرت کرده، انگشت به لب می‌گذارد و او را به رازداری فرامی‌خواند. در ترجمه‌ی میر اسماعیل عبدالله‌زاده، و احتمالا برای توضیح ژستی که برای مخاطب ایرانی شناخته‌شده نیست، جمله‌ای هم در دهان شرلوک هلمز گذاشته شده است: «المجالس بالامانات» که درواقع حدیثی نبوی در توصیه به رازداری است. 
 
«کتاب شرلوک خومس از مصنفات کونان دویل به ترجمه‌ی میر اسماعیل عبدالله‌زاده» که اکنون یکی از معدود نسخه‌هایش در آرشیو نفایس کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود در «مطبعه‌ی خورشید» منتشر شده است. مطبعه‌ی خورشید نخستین چاپخانه سربی خصوصی ایران (در خیابان ناصریه، ناصرخسرو فعلی، جنب شمس‌العماره) بود و یک سال پس از انتشار این کتاب (و با وقوع انقلاب مشروطه و تشکیل پارلمان) تعطیل شد و تجهیزاتش به نزدیکی میدان بهارستان منتقل شد تا اولین مطبعه اختصاصی پارلمان باشد.  
 
این‌ اما تنها شروع ماجراهای ایرانی شرلوک هلمز بود. منتظر قسمت دوم این نوشته باشید....
تعداد بازدید از این مطلب: 89
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:5 | نویسنده : شرلوک
پرسش و پاسخ با شان بروک (یوروس)---نویسنده : مهرناز
نظرات
 
دانلود (لینک مستقیم)
 
 
دانلود لینک مستقیم
 
تعداد بازدید از این مطلب: 79
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:4 | نویسنده : شرلوک
ماجراهای جدید شرلوک هلمز در فنلاند---نویسنده : مهرناز
نظرات

 

شرلوک را تا به حال به این شکل ندیده اید.
 
سریال جدیدی به نام "َشرلوک شمال" در دست تهیه است که ماجرای کاراگاه مشاور که برای فرار از دست پروفسور موریارتی به فنلاند رفته بود را نشان می دهد. 
 

این سریال ده قسمتی تحت نظارت شرکت فنلادی آمریکایی اسنپر هاوس تولید خواهد شد و الهام گرفته از توضیحات سر آتور کانن دویل از زندگی هلمز در فنلاند است که او را در حال گریختن از دشمن خونی اش موریارتی بعد از جعل مرگ خودش در سقوط رایخنباخ نشان می دهد.
 
دویل در مورد این دوران در داستان "ماجرای عمارت خالی" در سال 1903 نوشته بود. 
 
هلمز با هویت جعلی جهانگردی به نام سیگرسون در سرزمین لاپلاند در شمال فنلاد ساکن می شود که باعث درگیری فرهنگی بین او و بومی های متواضع می شود. 
 
نویسنده، کارگردان و تهیه کننده یوها ویولیوکی در جشنواره ی فیلم گوتنبرگ اعلام کرد که مشغول کار روی این پروژه ی ده قسمتی است. 
 
او می گوید که می خواد این سریال را در زمستان 2018 یا 2019 فیلم برداری کند. 
 
این کارگردان در مصاحبه با سایت ورایتی گفت: "من با نماینده های بنیاد کانن دویل آشنا شدم و مشغول بحث در مورد برند شرلوک بودیم، زمانی که در کتاب ها در اسکاندیناوی می گذراند اما کسی تا به حال آن را اقتباس نکرده است.
 
در ابتدا به جعل کردنش فکر کرده بودم اما لازم نبود. این داستان شخصیتی در محیط ناآشناست: هلمز از دست موریارتی مخفی شده است اما از ترتیب امور در این خطه ی جدید آگاهی ندارد. اما اگر خودش را مشغول نکند نمی تواند به زندگی ادامه دهد. او مصرف کننده ی کوکائین است و اگرچه به برادرش مایکرافت قول داده که این کار را نخواهد کرد، به کمک دکتر اسبق فنلادی جوانا واتسون، شروع به حل معماهای پیش پا افتاده ی محلی می کند که به مسائل بزرگتری منتهی می شود.
 
دویل اشاره نکرده بود که او آنجا چه کاری می کرد. ما این را خلق کردیم و کاملا مورد تایید بنیاد دویل قرار گرفت. این یک سریال اسکاندیناویایی، با هویت اسکاندیناویایی و جذبه ی بین المللی است. "
 
 
تعداد بازدید از این مطلب: 97
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:4 | نویسنده : شرلوک
ویدیو های پشت صحنه فصل چهار---نویسنده : مهرناز
نظرات
 
 
 
 
 
 
تعداد بازدید از این مطلب: 80
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:3 | نویسنده : شرلوک
مصاحبه با استیون موفات در مورد فصل پنج شرلوک و جدا شدن از سریال دکتر هو---نویسنده : مهرناز
نظرات
 
استیون موفات خالق سریال شرلوک در مورد احتمال ساخت فصل پنجم سریال محبوب کاراگاهی بی بی سی گفته است که با ادامه ندادن سریال مشکلی ندارد. 
 
موفات همچنین برنامه گردان دکتر هو است و قرار است این سریال سفردر زمان را در پایان امسال بعد از پخش فصل نهم و قسمت ویژه ی کریسمس 2017 ترک کند.
 
اگرچه به نظر می رسد که موفات ممکن است از سریال محبوب دیگرش که کت بلند و تاریخچه ی طولانی تری دارد خسته شده باشد - این شیوه ی پیچیده ی ما برای اشاره به سریال شرلوک بود.
 
در مصاحبه با سایت Broadcast Now استیون موفات گفت "که تا خرخره درگیر دکترهو بودم برای همین اصلا وقت نداشتم بشیم و به شرلوک فکر کنم. تعداد بیننده ها واقعا خوب بودند پس حدس می زنم دوباره ازمون بخوان بسازیم و بعد باید ببینیم که (ایده) سه فیلمی که می خواهیم بسازیم داریم و بعد اگر بندیکت و مارتین وقت، برنامه و تمایل داشته باشند. هر سال پیشنهاد کم هیجان تری بهشون می شه: می خواید بازم تو شرلوک بازی کنید؟ آیا باز هم می خواید شرلوک بازی کنید؟ ایا دوباره بازم می خواید شرلوک بازی کنید؟ این طور نیست که این سریال برامون مفید نبوده واقعا پدیده ی خاصی بوده. دوبار نساختنش اشکالی نداره. اگر تموم شده باشه، تموم شده. هیچ کدوممون از گرسنگی سرگردون خیابونا نمی شیم - خب، من شاید بشم"
 
بندیکت به خاطر بازی در دکتر استرنج در حال حاضر درگیر فیلم های مارول بوده است و این بازیگر چهل ساله قرار است حداقل در فیلم های ثور: رگنروک و اونجرز: جنگ های بی نهایت ظاهر شود. 
 
در این حال دوستش واتسون (مارتین فریمن) قرار است در فیلم بلک پنتر در نقش کم هیجان تر اورت راس ظاهر شود. بنابراین حدس می زنیم هر دو مشغول باشند.
 
قسمت ویژه ی دکتر هو نیز وداع پیتر کاپالدی خواهد بود که حدس و گمان در مورد دکتر جدید را به همراه داشته است. جدیدترین بازیگرانی که برای این نقش پیشنهاد شده اند سو پرکینز و جیلیان اندرسون هستند. 
 
و موفات هم  می گوید که قطعا بعد از خارج شدن از تاردیس برای آخرین بار دلش برای سریال تنگ خواهد شد : "مطمئنم تا آخر عمر دلم براش تنگ می شه و برای افرادی که حوصله شون سر رفته تعریف می کنم که برای خودم کسی بود، اهمیت داشتم و بعدشم روی شونه هاشون زار بزنم و بعد از بار بندازنم بیرون"
 
 
ترجمه از بیکر استریت
تعداد بازدید از این مطلب: 94
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:2 | نویسنده : شرلوک
خاطرات ویدویی مارک گیتیس---نویسنده : مهرناز
نظرات
 
 
 
 

 

تعداد بازدید از این مطلب: 94
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:1 | نویسنده : شرلوک
تیزر صادقانه ی شرلوک (طنز)--- نویسنده : مهرناز
نظرات
این ویدیو تولید یکی از کانال های پرطرفدار یوتوبه که با دید طنزآمیز و کم و بیش صادقانه تیزر فیلم و سریال های محبوب رو بازسازی می کنند.
 
پ.ن. این کلیپ جنبه ی طنز داره. شوخی هاشو جدی نگیرید.
تعداد بازدید از این مطلب: 130
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 22:0 | نویسنده : شرلوک
دردسرهای مایکرافت و دو مهمان ناخوانده (طنز)--- نویسنده : مهرناز
نظرات

 blob:https://www.aparat.com/89e4f0be-7add-4faf-a6a2-721efd7dd93f
احتمالا در این چند روز کلیپ ورود سر زده ی دو بچه به اتاق پدرشون (لینک) در حالی که او مصاحبه ی زنده ی تلویزیونی داشته رو دیدید. یکی از طرفداران خلاق سریال همین سناریو رو با شخصیت های شرلوک باز سازی کرده و کار جالبی شده. امیدواریم از دیدنش لذت ببرید.

تعداد بازدید از این مطلب: 109
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 21:59 | نویسنده : شرلوک
شرلوک هلمز واقعی کیست؟---نویسنده : مهرناز
نظرات
 
 
 
تعداد بازدید از این مطلب: 100
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

پنج شنبه 20 آذر 1399 ساعت : 21:58 | نویسنده : شرلوک
اطلاعات کاربری


عضو شوید


نام کاربری
رمز عبور

:: فراموشی رمز عبور؟

عضویت سریع

نام کاربری
رمز عبور
تکرار رمز
ایمیل
کد تصویری
خبرنامه
براي اطلاع از آپيدت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود



آخرین مطالب
مطالب تصادفی
مطالب پربازدید
درباره ما
I'm bored of being bored because being bored is SO boring since 2011 (عضو باشگاه نویسندگان میهن بلاگ) Bakerstreet.ir
منو اصلی
آرشیو مطالب
نویسندگان
پیوندهای روزانه
دیگر موارد
آمار وب سایت

آمار مطالب

:: کل مطالب : 126
:: کل نظرات : 0

آمار کاربران

:: افراد آنلاین : 1
:: تعداد اعضا : 2

کاربران آنلاین


آمار بازدید

:: بازدید امروز : 40
:: باردید دیروز : 2
:: بازدید هفته : 47
:: بازدید ماه : 107
:: بازدید سال : 729
:: بازدید کلی : 729
چت باکس

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)
تبادل لینک هوشمند

تبادل لینک هوشمند

برای تبادل لینک ابتدا ما را با عنوان شرلوک هلمز ساکن ۲۲۱ بی خیابان بیکر و آدرس bakerstreet.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.